RSS

Меню

Календарь

Последние статьи

Погода

Наш баннер



Статистика

  
Главная » 2011 » Июля » 21 » Владыка ПИТИРИМ, епископ Сыктывкарский и Воркутинский Службы на коми
Владыка ПИТИРИМ, епископ Сыктывкарский и Воркутинский Службы на коми
19.30

Часто прихожане, посещающие храмы, признаются священнослужителям, что не полностью понимают церковно-славянский язык, на котором ведется богослужение. Это характерно не только для жителей Коми, но и всей страны. В связи с многочисленными обращениями граждан в настоящий момент в обществе активно обсуждается необходимость частично реформировать богослужебные тексты.

 Эта проблема Русской Православной Церковью рассматривалась почти век назад, еще перед революцией 1917 года. Тогда церковные иерархи согласились упростить церковно-славянский язык и разработали соответствующее положение. Однако внедрить реформу помешала революция и последовавшие гонения на Церковь. 

Изменения богослужебного текста облегчат его для понимания, но не повлияют на смысл. Есть еще одно обстоятельство, которое побуждает общество к реформированию церковно-славянского языка – лингвистические  трансформации. По истечении времени некоторые слова приобрели совершенно непонятный или неприличный смысл. Во время служения в храме этот факт вызывает недоумение и вопросы у прихожан. Такие слова необходимо заменить современными.

Обращаю внимание читателей: реформа не подразумевает перевод Священного Писания на современный русский язык. Это противоречит церковным канонам. Если мы возьмемся полностью модернизировать тексты, далеко уйдем от первоисточника, а Священное Писание утратит первоначальный смысл. Изменения не коснутся канонических текстов Священного писания, Ветхого Завета, а только тех текстов, которые относятся к чинопоследованию и не являются носителями исторических богослужебных традиций.

Архиерейский собор проявил заботу о коренных и малочисленных народностях России. С разрешения Священного Синода богослужебные тексты позволено переводить на языки коренных народов. Сыктывкарская и Воркутинская епархия переводы делает. На коми переведен Новый Завет, последование Божественной литургии, последование Молебна, детская Библия. Сейчас ведется работа над переводом Псалтыри.

Жители коми национальности составляют нынче около 25 процентов населения республики (кстати, а священнослужители, владеющие коми – 27 процентов). В знак уважения к коренному народу северной земли первая и малая ектении (название последовательности молитвенных прошений – прим. ред.) должны совершаться на родном языке. Более того, в национальных районах священнослужители могут служить часть литургии и читать проповедь по коми.

 

 

 

 

Просмотров: 664 | Добавил: n1ke


Design morguss © 2009
Свято-Казанский храм © 2009-2024