RSS

Меню

Календарь

Последние статьи

Погода

Наш баннер



Статистика

  
Главная » 2011 » Июля » 21 » Псалтирь зазвучит на коми благодаря нашей епархии
Псалтирь зазвучит на коми благодаря нашей епархии
19.31

 Перевод Псалтыря на коми язык завершен. Над переводом библейской книги Ветхого Завета работали совместно сыктывкарская автономная некоммерческая организация «Аскыв» («Родное слово») и Сыктывкарская и Воркутинская епархия. Как сообщила «Красному знамени Севера» директор АНО «Аскыв» Нина Ваттулева, в настоящий момент редактируют Псалтырь профессоры-теологи Института перевода Библии в Москве.

 Институт - ведущий российский центр по переводу Библии на языки неславянских народов России и стран постсоветского пространства. Располагается он в Патриаршем Подворье в бывшем Андреевском монастыре. Работа по переводу Священного Писания носителями языка ведется по благословению Патриарха Кирилла. Перевод текстов проходит различные этапы проверок, редактирования, тестирования и рецензирования. В Коми работу для института выполняет «Аскыв». Нина Ваттулева и Ираида Попова совместно перевели на коми уже три богослужебных текста: Новый Завет, детскую Библию и Псалтыри.

- Мы учитывали мнение священнослужителей Коми. С нами сотрудничал владеющий коми языком иерей Виталий (Размыслов), - пояснила нашей газете Нина Ваттулева. – Из-за некоторых слов мы спорили. К примеру, батюшкам не понравилось, что мы использовали слово «поп». Они просили применить термин «иерей» (в переводе с греческого – «священнослужитель»).

Переведенные псалмы давали читать тест-группе и по реакции ее членов переводчики понимали, нуждается ли текст в доработке. В некоторых случаях, когда в коми языке не нашлось точного аналога того или иного слова, приходилось прибегать к заимствованиям из русского. В частности, это касается таких понятий, как праведность, верный, прощение, Царство Божие, престол Божий, левит (помощник священника в храме).

В настоящий момент профессоры-теологи Института перевода Библии сверяют коми перевод Псалтыри с оригиналом на еврейском языке. Это кропотливая и длительная работа. После того, как редактирование книги завершится, институт на свои средства опубликует издание.

Священнослужитель Свято-Вознесенского храма в Сыктывкаре протоиерей Виталий (Размыслов) пояснил «Красному знамени Севера», что работа по переводу богослужебных текстов в Коми ведется много лет:

- Некоторые тексты переведены на коми язык еще до революции. К примеру, известный лингвист, профессор Санкт-Петербургской академии Григорий Лыткин перевел на коми язык Новой завет. Эта книга в XIX веке была благословлена Святейшим Синодом РПЦ. По инициативе епископа Питирима, который обеспокоен малым количеством богослужебных текстов на коми языке, работа по переводу ведется с момента образования епархии.

Священнослужители Коми активно внедряют тексты. Наш собеседник во время богослужений пользуется Новым заветом, читает первую и малую ектении (названия последовательности молитвенных прошений) и Трисвятое (обращение к Богу в Троице) на коми. Звучит, по его словам, красиво:

- Иногда приходилось спорить с переводчиками, - признался иерей. – Коми язык отличается по структуре от русского и тем более от церковно-славянского, не все можно перевести слово в слово. В ряде случаев перевод звучит коряво и громоздко, приходится искать обороты, которые свойственны коми языку. Это самый сложный момент. Но озарения случаются. Хорошим подспорьем в работе стали переводы Григория Лыткина, содержащие кладезь религиозных терминов.

 Геня ДЖАВРШЯН «Красное знамя Севера»

Просмотров: 747 | Добавил: n1ke


Design morguss © 2009
Свято-Казанский храм © 2009-2024