Перевод Псалтыря на коми язык завершен. Над переводом
библейской книги Ветхого Завета работали совместно сыктывкарская автономная
некоммерческая организация «Аскыв» («Родное слово») и Сыктывкарская и
Воркутинская епархия. Как сообщила «Красному знамени Севера» директор АНО
«Аскыв» Нина Ваттулева, в настоящий момент редактируют Псалтырь профессоры-теологи
Института перевода Библии в Москве.
Институт - ведущий российский центр по переводу Библии на
языки неславянских народов России и стран постсоветского пространства. Располагается
он в Патриаршем Подворье в бывшем Андреевском монастыре. Работа по переводу Священного
Писания носителями языка ведется по
благословению Патриарха Кирилла. Перевод текстов проходит различные этапы
проверок, редактирования, тестирования и рецензирования. В Коми работу для
института выполняет «Аскыв». Нина Ваттулева и Ираида Попова совместно перевели
на коми уже три богослужебных текста: Новый Завет, детскую Библию и Псалтыри.
- Мы учитывали мнение священнослужителей Коми. С нами
сотрудничал владеющий коми языком иерей Виталий (Размыслов), - пояснила нашей
газете Нина Ваттулева. – Из-за некоторых слов мы спорили. К примеру, батюшкам
не понравилось, что мы использовали слово «поп». Они просили применить термин
«иерей» (в переводе с греческого – «священнослужитель»).
Переведенные псалмы давали читать тест-группе и по реакции
ее членов переводчики понимали, нуждается ли текст в доработке. В некоторых
случаях, когда в коми языке не нашлось точного аналога того или иного слова,
приходилось прибегать к заимствованиям из русского. В частности, это касается
таких понятий, как праведность, верный, прощение, Царство Божие, престол Божий,
левит (помощник священника в храме).
В настоящий момент профессоры-теологи Института перевода
Библии сверяют коми перевод Псалтыри с оригиналом на еврейском языке. Это
кропотливая и длительная работа. После того, как редактирование книги
завершится, институт на свои средства опубликует издание.
Священнослужитель Свято-Вознесенского храма в Сыктывкаре протоиерей
Виталий (Размыслов) пояснил «Красному знамени Севера», что работа по переводу
богослужебных текстов в Коми ведется много лет:
- Некоторые тексты переведены на коми язык еще до революции.
К примеру, известный лингвист, профессор Санкт-Петербургской академии Григорий
Лыткин перевел на коми язык Новой завет. Эта книга в XIX веке была благословлена Святейшим
Синодом РПЦ. По инициативе епископа Питирима, который обеспокоен малым
количеством богослужебных текстов на коми языке, работа по переводу ведется с
момента образования епархии.
Священнослужители Коми активно внедряют тексты. Наш
собеседник во время богослужений пользуется Новым заветом, читает первую и
малую ектении (названия последовательности молитвенных прошений) и Трисвятое
(обращение к Богу в Троице) на коми. Звучит, по его словам, красиво:
- Иногда приходилось спорить с переводчиками, - признался
иерей. – Коми язык отличается по структуре от русского и тем более от
церковно-славянского, не все можно перевести слово в слово. В ряде случаев
перевод звучит коряво и громоздко, приходится искать обороты, которые
свойственны коми языку. Это самый сложный момент. Но озарения случаются.
Хорошим подспорьем в работе стали переводы Григория Лыткина, содержащие кладезь
религиозных терминов.
Геня ДЖАВРШЯН «Красное знамя Севера»
|